企業情報

株式会社高電社
ソフトウェア・情報処理 コンピューター・インターネット関連

株式会社高電社

私たち株式会社高電社は、言葉の壁を越え、安心と繁栄を提供し、社会貢献をすることをビジョンとして掲げ、日々の業務に取り組んでいます。
1979年の創業以来、一貫して文字入力や機械翻訳など言語に関連するソフトウェアとサービスの開発に精通しており、80年代にはMS-DOSで動作する韓国語翻訳ソフト、90年代にはWindows対応の中国語翻訳ソフトをリリースし、いまではニューラルネットワーク翻訳(NMT)を取り入れたサービスを提供しています。「大阪にそんな会社があったのか?」と思われる方も多いかと思いますが、大阪市内に開発拠点を持ちながら少数精鋭で開発した技術は、全国の数百を超える自治体や大手通信会社だけでなく中央省庁にも採用されています。NMTの開発のために数百万~1千万ペアという膨大な量のテキストを扱うこともあり、その処理に必要なGPUマシンを社内で複数台保有しています。

業務の性質上、海外との結びつきが深い点も当社の特徴です。中国のトップランクの大学の先生を招聘して中国語翻訳ソフトウェアを開発したり、日本の国立大学の大学院で学んだ外国人留学生を採用したり、韓国から半年以上にわたり高校生をインターン生として受け入れたりするなど、ソフト面での指導体制も整っています。

多言語を扱うIT企業らしく、社内には外国籍の社員が多く活躍しているほか、外国語の習得に余念のない日本人社員も多く在籍していますので、外国語が好きな方には最適な職場環境と言えるでしょう。中国語入力・辞書ソフトウェアのChineseWriterシリーズは、今なお官公庁や全国の数多くの大学で導入されているロングセラー商品ですので、在学中に操作された経験がある方もいらっしゃるかもしれません。

大手企業や官公庁を顧客としながらも、「自分の担当する仕事がどんなふうにサービスとしてお客様の役立っているかを肌で感じたい。」と考えられている方は、ぜひ当社の門をたたいてください。
会社の成長と社員の豊かさを共に実現するため、意欲ある方のご応募をお待ちしております。
    • 23新卒 2021/06/25 公開

      プログラマー・システムエンジニア(正社員)

      広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。 具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。 機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズや要求仕様に合わせて開発します。 RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。 開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。 中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。

      22新卒 2021/06/25 公開

      プログラマー・システムエンジニア(正社員)

      広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。 具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。 機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズや要求仕様に合わせて開発します。 RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。 開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。 中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。

      21新卒 2021/06/25 公開

      プログラマー・システムエンジニア(契約社員)

      広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。 具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。 機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズや要求仕様に合わせて開発します。 RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。 開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。 中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。

      即就業 2021/06/25 公開

      関西を拠点に言語処理の開発を極めたい方はぜひ当社へ!

      広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。 具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。 機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズに合わせて開発します。 RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。 開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。 中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。

    • 23新卒 2021/06/25 更新

      プログラマー・システムエンジニア(正社員)

      求人詳細
      募集職種 機械翻訳プログラマ:RBMTまたはNMTの改良や開発の担当
      言語処理技術者:大量のテキストデータの処理、用語抽出、RBMTまたはNMTの改良や開発の担当
      Webエンジニア:クラウドサービスで提供している機械翻訳に必要なUI開発やネットワークデザインの担当
      システムエンジニア ネットワークエンジニア プログラマ
      仕事内容 広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。
      具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。
      機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズや要求仕様に合わせて開発します。
      RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。
      開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。
      中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。
      応募資格・求める人物像
      応募資格 学士
      修士
      博士
      ポスドク
      上記のいずれかを経た社会人(中退の方もご応募下さい)
      人物像 言語に関する世の中の課題を解決することに喜びを見出す方
      語学に興味があり、多言語を扱うことを仕事にしたい方(外国語の会話力は不問)
      論理的思考ができる方
      課題を定義でき、問題分析力がある方
      大企業で埋もれるよりも小さい会社で大手企業の案件を手掛けたい方
      国籍、性別、文系・理系のいずれも問いません。
      文理 文系 ・理系
      学歴 修士新卒 博士新卒 ポストドクター 修士修了中途 博士修了中途 既卒学生可能 博士満期退学可能
      専門領域 文系専門領域 専門を問わない
      理系専門領域 専門を問わない
      ITスキル IT関連能力 自然言語処理技術 機械学習
      各種ITスキル Windows UNIX Linux
      採用データ
      勤務地 東京都、大阪府
      給与 24万円以上(能力・経験を考慮)
      待遇 試用期間:入社後6ヶ月(試用期間中は契約社員、労働条件は変動なし、詳細は別途面談)
      賞与:夏季・冬季・決算賞与合計4ヶ月分支給(前年度実績。いずれも業績・個人の能力に応じて支給。入社後1年間は賞与なし。)
      退職金:なし
      社会保険 労災・雇用・健康・厚生年金
      福利厚生
      勤務時間 9:00〜18:00(12:00〜13:00までは昼休憩)
      休日休暇 土、日、祝、年末・年始、夏季
      屋内の受動喫煙対策

      あり

      社屋内禁煙
      フリーPR 言語処理学会やWorkshop on Machine Translation、AAMT/Japio特許翻訳研究会にも積極的に参加しています。当社での業務を行いながら、公開可能な範囲を絞って研究発表されることを歓迎します。
      就職活動をしている大学院生へのメッセージ
      1979年創業の株式会社高電社は、「ChineseWriter」や「KoreanWriter」などの入力・辞書ソフトメーカーとして、アジア言語を必要とされる国内外のお客様から長年にわたり信頼と支持をいただいています。また、1980年代から製品化した自社開発の機械翻訳エンジンは、官公庁、大手企業各社のサービスやプロジェクトに採用されており、その経験に基づく技術の蓄積と確かな継続性はユーザーから高い評価を得ています。時代の流れや需要に合わせ、パッケージ、組み込み、クラウドまで、お客様のご要望に合わせて柔軟にサービス形態を変えることができることが当社の強みです。
      当社は「言語の壁を越え、世界中の人々の心と心をつなぐ」という理念のもとに、ワンランク上の製品サービスを提供し続けます。ますます拡大する機械翻訳と自然言語処理の分野で活躍したいと考えている新しい仲間を、後進の指導に長けた上司がお待ちしています。ぜひご応募ください。
      応募方法・選考の流れ・連絡先
      応募方法 アカリクWEBにてエントリーしてください。
      選考の流れ エントリー後、選考における次のステップに進んでいただく方には下記の順序でご連絡を差し上げます。
      1)書類選考
      2)Web面接
      3)プログラミング試験
      4)当社にて対面での面接
      5)採否判定
      この求人の説明会情報 説明会は開催しません。
      ご質問がある方は当サイトからお問い合わせください。
      連絡先 東京都千代田区隼町2-13 プライムビル3F
      株式会社高電社
      アカリク採用担当:高
      TEL:03-6705-5720
      メールアドレス:acaric@kodensha.jp
    • 22新卒 2021/06/25 更新

      プログラマー・システムエンジニア(正社員)

      求人詳細
      募集職種 機械翻訳プログラマ:RBMTまたはNMTの改良や開発の担当
      言語処理技術者:大量のテキストデータの処理、用語抽出、RBMTまたはNMTの改良や開発の担当
      Webエンジニア:クラウドサービスで提供している機械翻訳に必要なUI開発やネットワークデザインの担当
      システムエンジニア ネットワークエンジニア プログラマ
      仕事内容 広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。
      具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。
      機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズや要求仕様に合わせて開発します。
      RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。
      開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。
      中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。
      応募資格・求める人物像
      応募資格 学士
      修士
      博士
      ポスドク
      上記のいずれかを経た社会人(中退の方もご応募下さい)
      人物像 言語に関する世の中の課題を解決することに喜びを見出す方
      語学に興味があり、多言語を扱うことを仕事にしたい方(外国語の会話力は不問)
      論理的思考ができる方
      課題を定義でき、問題分析力がある方
      大企業で埋もれるよりも小さい会社で大手企業の案件を手掛けたい方
      国籍、性別、文系・理系のいずれも問いません。
      文理 文系 ・理系
      学歴 修士新卒 博士新卒 ポストドクター 修士修了中途 博士修了中途 既卒学生可能 博士満期退学可能
      専門領域 文系専門領域 専門を問わない
      理系専門領域 専門を問わない
      ITスキル IT関連能力 自然言語処理技術 機械学習
      各種ITスキル Windows UNIX Linux
      採用データ
      勤務地 東京都、大阪府
      給与 24万円以上(能力・経験を考慮)
      待遇 試用期間:入社後6ヶ月(試用期間中は契約社員、労働条件は変動なし、詳細は別途面談)
      賞与:夏季・冬季・決算賞与合計4ヶ月分支給(前年度実績。いずれも業績・個人の能力に応じて支給。入社後1年間は賞与なし。)
      退職金:なし
      社会保険 労災・雇用・健康・厚生年金
      福利厚生
      勤務時間 9:00〜18:00(12:00〜13:00までは昼休憩)
      休日休暇 土、日、祝、年末・年始、夏季
      屋内の受動喫煙対策

      あり

      社屋内禁煙
      フリーPR 言語処理学会やWorkshop on Machine Translation、AAMT/Japio特許翻訳研究会にも積極的に参加しています。当社での業務を行いながら、公開可能な範囲を絞って研究発表されることを歓迎します。
      就職活動をしている大学院生へのメッセージ
      1979年創業の株式会社高電社は、「ChineseWriter」や「KoreanWriter」などの入力・辞書ソフトメーカーとして、アジア言語を必要とされる国内外のお客様から長年にわたり信頼と支持をいただいています。また、1980年代から製品化した自社開発の機械翻訳エンジンは、官公庁、大手企業各社のサービスやプロジェクトに採用されており、その経験に基づく技術の蓄積と確かな継続性はユーザーから高い評価を得ています。時代の流れや需要に合わせ、パッケージ、組み込み、クラウドまで、お客様のご要望に合わせて柔軟にサービス形態を変えることができることが当社の強みです。
      当社は「言語の壁を越え、世界中の人々の心と心をつなぐ」という理念のもとに、ワンランク上の製品サービスを提供し続けます。ますます拡大する機械翻訳と自然言語処理の分野で活躍したいと考えている新しい仲間を、後進の指導に長けた上司がお待ちしています。ぜひご応募ください。
      応募方法・選考の流れ・連絡先
      応募方法 アカリクWEBにてエントリーしてください。
      選考の流れ エントリー後、選考における次のステップに進んでいただく方には下記の順序でご連絡を差し上げます。
      1)書類選考
      2)Web面接
      3)プログラミング試験
      4)当社にて対面での面接
      5)採否判定
      この求人の説明会情報 説明会は開催しません。
      ご質問がある方は当サイトからお問い合わせください。
      連絡先 東京都千代田区隼町2-13 プライムビル3F
      株式会社高電社
      アカリク採用担当:高
      TEL:03-6705-5720
      メールアドレス:acaric@kodensha.jp
    • 21新卒 2021/06/25 更新

      プログラマー・システムエンジニア(契約社員)

      求人詳細
      募集職種 機械翻訳プログラマ:RBMTまたはNMTの改良や開発の担当
      言語処理技術者:大量のテキストデータの処理、用語抽出、RBMTまたはNMTの改良や開発の担当
      Webエンジニア:クラウドサービスで提供している機械翻訳に必要なUI開発やネットワークデザインの担当
      システムエンジニア ネットワークエンジニア プログラマ システム運用・保守・サポート データサイエンティスト(IT系) その他IT関連
      仕事内容 広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。
      具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。
      機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズや要求仕様に合わせて開発します。
      RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。
      開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。
      中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。
      応募資格・求める人物像
      応募資格 学士
      修士
      博士
      ポスドク
      上記のいずれかを経た社会人(中退の方もご応募下さい)
      人物像 言語に関する世の中の課題を解決することに喜びを見出す方
      語学に興味があり、多言語を扱うことを仕事にしたい方(外国語の会話力は不問)
      論理的思考ができる方
      課題を定義でき、問題分析力がある方
      大企業で埋もれるよりも小さい会社で大手企業の案件を手掛けたい方
      国籍、性別、文系・理系のいずれも問いません。
      文理 文系 ・理系
      学歴 修士新卒 博士新卒 ポストドクター 修士修了中途 博士修了中途 既卒学生可能 博士満期退学可能
      専門領域 文系専門領域 専門を問わない
      理系専門領域 専門を問わない
      ITスキル IT関連能力 自然言語処理技術 機械学習
      各種ITスキル Windows UNIX Linux
      採用データ
      勤務地 大阪府
      給与 20万円以上(能力・経験を考慮)
      待遇 試用期間:入社後1ヶ月(労働条件は変動なし、詳細は別途面談)
      交通費支給(上限あり)
      賞与:なし
      退職金:なし
      社会保険 1日あたり8時間、週5日勤務の場合:労災・雇用・健康・厚生年金
      福利厚生
      勤務時間 9:00〜18:00の間でご相談に応じます。
      休日休暇 土、日、祝、年末・年始、夏季
      屋内の受動喫煙対策

      あり

      社屋内禁煙
      フリーPR 何かしらのご事情により現時点で就職されていない方のご応募を歓迎します。
      文系・理系を問わずプログラミング経験や能力、やる気を重視します。
      能力次第で正社員への登用を前提としていますので、高専 ~ 博士課程の方からのご応募をお待ちしています。
      就職活動をしている大学院生へのメッセージ
      1979年創業の株式会社高電社は、「ChineseWriter」や「KoreanWriter」などの入力・辞書ソフトメーカーとして、アジア言語を必要とされる国内外のお客様から長年にわたり信頼と支持をいただいています。また、1980年代から製品化した自社開発の機械翻訳エンジンは、官公庁、大手企業各社のサービスやプロジェクトに採用されており、その経験に基づく技術の蓄積と確かな継続性はユーザーから高い評価を得ています。時代の流れや需要に合わせ、パッケージ、組み込み、クラウドまで、お客様のご要望に合わせて柔軟にサービス形態を変えることができることが当社の強みです。
      当社は「言語の壁を越え、世界中の人々の心と心をつなぐ」という理念のもとに、ワンランク上の製品サービスを提供し続けます。ますます拡大する機械翻訳と自然言語処理の分野で活躍したいと考えている新しい仲間を、後進の指導に長けた上司がお待ちしています。ぜひご応募ください。
      応募方法・選考の流れ・連絡先
      応募方法 アカリクWEBにてエントリーしてください。
      選考の流れ エントリー後、選考における次のステップに進んでいただく方には下記の順序でご連絡を差し上げます。
      1)書類選考
      2)Web面接
      3)プログラミング試験
      4)当社にて対面での面接
      5)採否判定
      この求人の説明会情報 説明会は開催しません。
      ご質問がある方は当サイトからお問い合わせください。
      連絡先 東京都千代田区隼町2-13 プライムビル3F
      株式会社高電社
      アカリク採用担当:高
      TEL:03-6705-5720
      メールアドレス:acaric@kodensha.jp
    • 即就業 2021/06/25 更新

      関西を拠点に言語処理の開発を極めたい方はぜひ当社へ!

      求人詳細
      募集職種 機械翻訳プログラマ:RBMTまたはNMTの改良や開発の担当です。
      言語処理技術者:大量のテキストデータの処理、用語抽出、RBMTまたはNMTの改良や開発の担当です。
      Webエンジニア:クラウドサービスで提供している機械翻訳に必要なUI開発やネットワークデザインの担当です。
      ネットワークエンジニア プログラマ
      仕事内容 広義では機械翻訳とWebを組み合わせたサービスを担当して頂きます。
      具体的には、全国の数百を超える自治体のほか、中央省庁でも採用されているWebサイト翻訳サービスの開発・改良、またはWebサイト上でOfficeやPDFファイルを翻訳するためのクラウドサービスがその対象です。
      機械翻訳にはRBMT(ルールベース翻訳)とNMT(ニューラルネットワーク翻訳)が含まれるため、それぞれの特徴を考慮したうえでお客様のニーズに合わせて開発します。
      RBMTのメリットはエンジンが軽量でハードウェアリソースが軽くて済むことからオンプレミスに適していることで、2020年も特定の業界から将来にわたって拡大する見込みがある案件を受注しました。
      開発言語はC、Python、Java Scriptなどで、AWSを利用することもあるため、ネットワークに関する知識があるとなお可です。
      中国語に精通されている方には中国語入力・辞書ソフトの開発を担当していただく可能性もあります。
      応募資格・求める人物像
      応募資格 学士
      修士
      博士
      ポスドク
      上記のいずれかを経た社会人
      人物像 言語に関する世の中の課題を解決することに喜びを見出す方
      語学に興味があり、多言語を扱うことを仕事にしたい方(外国語の会話力は不問)
      論理的思考ができる方
      課題を定義でき、問題分析力がある方
      国籍、性別、文系・理系のいずれも問いません。
      大企業で埋もれるよりも小さい会社で大手企業の案件を手掛けたい方
      文理 文系 ・理系
      学歴 修士新卒 博士新卒 ポストドクター オーバードクター 修士修了中途 博士修了中途 既卒学生可能 博士満期退学可能
      専門領域 文系専門領域 専門を問わない
      理系専門領域 専門を問わない
      ITスキル IT関連能力 自然言語処理技術 機械学習
      各種ITスキル Windows UNIX Linux Excel
      採用データ
      勤務地 大阪府
      給与 月給24万円以上(能力・経験に応じて考慮)
      待遇 試用期間:入社後6ヶ月(試用期間中は契約社員、労働条件は変動なし、詳細は別途面談)
      賞与:夏季・冬季・決算賞与合計4ヶ月分支給(前年度実績。いずれも業績・個人の能力に応じて支給。入社後1年間は賞与なし。)
      退職金:なし
      手当:通勤手当
      社会保険 雇用・健康・厚生年金・労災
      福利厚生
      勤務時間 9:00 ~ 18:00(12:00 ~ 13:00は昼休憩)
      休日休暇 土日、祝日、年末年始、夏季
      屋内の受動喫煙対策

      あり

      社屋内のいずれの場所においても禁煙
      フリーPR 言語処理学会やWorkshop on Machine Translation、AAMT/Japio特許翻訳研究会にも積極的に参加しています。当社での業務を行いながら、公開可能な範囲を絞って研究発表されることを歓迎します。
      応募方法・選考の流れ・連絡先
      応募方法 アカリクWEBにてエントリーしてください。
      選考の流れ 下記の順序で選考します。
      1)書類選考
      2)Web面接
      3)プログラミング試験
      4)当社にて対面での面接
      5)採否判定
      この求人の説明会情報 説明会は開催しません。
      ご質問がある方は当サイトからお問い合わせください。
      連絡先 東京都千代田区隼町2-13 プライムビル3F
      株式会社高電社
      アカリク採用担当:高
      TEL:03-6705-5720
      メールアドレス:acaric@kodensha.jp
    • 機械と人間のシナジー 「次世代翻訳機能の実現」 を目指して

      1990年代に翻訳ソフトウェアは一部のユーザーが利用するニッチな商品でした。時代は流れ、いまは世界最大手のIT企業も参入するほど、世の中の関心と耳目を集める分野に成長し、それと同時にエンジンを開発することなく翻訳業界に参入する企業も増えました。

      当社では機械翻訳エンジンの開発元である利点を最大限に活用し、人の手による翻訳との相乗効果を発揮しています。自社の機械翻訳と汎用の翻訳支援ツールを組み合わせ、翻訳結果を人の手で修正するポストエディットによる精度の維持、納期の短縮、低コスト化に成功しました。この手法で大手出版社、スポーツ協会、ファッション業界の顧客から大型案件を受注し、成果物には大変満足頂くことができました。

      翻訳ソフトウェアは手書き入力、音声認識、音声合成との連携も可能になりました。当社は業務の性質上、これまでに著名な海外企業や研究機関とも提携していることから、自社で保有していない技術については国境を越えて調達してきました。今後も諸外国の秀逸な技術を発掘し、自社技術と組み合わせることでさらに発揮することを目指しています。

      圧倒的なスピードでテクノロジーが進化する現代において、当社がどのような製品・サービスを世に送り出していき、人々に喜んでもらうことができるのか。そして、どのような人材を世に輩出していくことができるのか。それは企業として利潤を確保することと同様に重要な責務であり、企業としての存在意義であると考えています。
  • 企業・研究機関 株式会社高電社
    URL https://www.kodensha.jp/index/
    資本金 5,000万円(授権資本金 12,000万円)
    所在地 東京本社:〒102-0092 東京都千代田区隼町2-13 プライムビル3F
    大阪支社:〒545-0011 大阪市阿倍野区昭和町3-7-1
    設立年月日 1979年7月1日
    事業内容 ・機械翻訳ソフトウェア開発・販売(RBMTからNMTまでをカバーする稀有な企業)
    ・Webサイト翻訳のクラウドサービス(中央省庁や数百を超える自治体で採用されています)
    ・人の手による翻訳と機械翻訳を組み合わせたHMT(Human and Machine Translation)
    ・対訳コーパス収集・販売(一企業としては相当なボリュームを保有)
    代表者名 代表取締役会長 岩城 陽子 代表取締役社長 高 京徹
    従業員数 45名
    平均年齢 44.0歳
    採用実績校 大阪大学
    主要取引先 JTBパブリッシング
    Softbank C&S
    NTTデータ
    NTTドコモ
    エーアイ
    エキサイト
    オムロン ソフトウェア
    全国自治体
    中央省庁
    凸版印刷

エージェントに相談しますか?

TOP